La vida con relativismo, sé flexible, vive patxadaz.
El euskera conlleva una visión de la vida relativista, flexible, calmada. Los Euskaldunes, en contra de los tópicos extranjeros sobre nosotros, no parecemos ser obstinados, rígidos o con poca sabiduría (o, como dice el chiste, esos que miden la cultura de los pueblos según el peso de las piedras que levantan).
Por ejemplo, el euskaldun sabe que interpretar la vida en términos absolutos es un error. La cuestión no es medir las cosas de manera binaria, como ‘sí o no’. La vida es borrosa, fuzzy, cambiante y contradictoria. La sabemos muy bien con el euskara, porque todo es -tasun o lado bueno y -keria o lado malo. Y, del mismo modo, todo tiene -tasunak cosas buenas y -keriak o cosas malas. Harrokeria (fanfarronería, soberbia) puede ser injusto, pero hay harrotasun (orgullo) sano. Gogortasuna (dureza) puede ser virtud, baina gogorkeria (crueldad, violencia) no lo será nunca. Implica una visión relativista de la vida: poco sentido tiene alinearse con algo rígido, si todo cambia tarde o temprano, y si cuando cambien no podremos ajustarnos a ello de manera flexible.
Con esos sufijos expresamos nuestro amor por los demás, adicionalmente. Los ciegos tienen itsutasuna (ceguera) y los enfermos gaixotasuna (una enfermedad), pero con ese sufujo indicamos indicamos que en ello no existe falla o error. ¿Cuándo se dan estos? Cuando alguien que no es ciego tiene itsukeria (obstinación), o cuando alguien que no está realmente enfermo, para lograr algo, aparenta gaixokeria o una enfermedad simulada.
Por eso el vasco vive la vida con flexibilidad y con sus altibajos, sin rigidez y con comprensión plena. Así camina por el mundo, con su txapela en la cabeza. Filosóficamente, acepta que la existencia es una ‘danza y juego de opuestos’. Como enfatizan las grandes tradiciones de sabiduría del planeta, una vez más. Asumir que los conflictos de la vida son la forma en que la naturaleza se desarrolla es la clave.
No debe de ser ajeno a ello el énfasis que suele darse en euskera a la actitud patxadaz ‘tómatelo con calma, no te tensiones’. Siendo su otra acepción, además, la de ‘hacer las cosas bien’: patxadaz egina dago ‘está hecho con cabeza, con sentido y corrección’.
Si deseas materiales más extensos sobre este tema, dirígete al Documento Base sobre el Euskal Sena. Si deseas versiones más breves, continúa navegando por estas claves.
Deja una respuesta